۞ ADM Sleipnir
Arte de MarmaduX para o moba SMITE |
TÁBUA XI
Desejoso, sem dúvida, de demonstrar a Gilgamesh a fragilidade humana, Ut-Napishtim recomenda ao herói que tente permanecer acordado durante seis dias e sete noites. Mas Gilgamesh adormece assim que se deita para descansar. Ut-Napishtim acorda Gilgamesh e o despede, mas, a pedido de sua esposa, que se compadece do homem, chama Gilgamesh novamente para lhe dizer que no fundo da água ele encontrará a planta da eterna juventude. Gilgamesh mergulha na correnteza e consegue pegar a planta, que mais tarde lhe é roubada por uma serpente enquanto ele se banha em uma fonte. Gilgamesh retorna a Uruk, com sua jornada inútil encerrada, e mostra a Ursanabi a muralha de sua cidade.
(Texto assírio)
Gilgamesh dirigiu-se ao distante Ut-Napishtim com estas palavras:
“Eu te admiro, Ut-Napishtim,
e em nada vejo diferença entre nós;
verdadeiramente, em nada te vejo distinto de mim:
tens um coração valente e disposto à luta
e repousas deitado de costas.
Como conseguiste apresentar-te diante da assembleia
dos deuses para pedir a imortalidade?”
Ut-Napishtim respondeu a Gilgamesh:
“Vou revelar-te, Gilgamesh, algo que permaneceu oculto,
um segredo dos deuses vou contar-te:
Shuruppak, uma cidade que conheces
e que se estende às margens do Eufrates,
era uma cidade antiga, como os seus deuses,
quando estes decidiram desencadear o dilúvio.
Lá estava Anu, o pai dos deuses,
o valente Enlil, seu conselheiro,
Ninurta, seu arauto,
Ennuge, o guardião dos canais de irrigação,
e também estava presente Ninigiku-Ea,
que, em nome dos deuses, disse à cabana de junco:
‘Cabana! Cabana! Parede! Parede!
Cabana, escuta! Parede, presta atenção!
Homem de Shuruppak, filho de Ubartutu,
derruba esta casa e constrói uma embarcação,
abandona as riquezas e busca a vida,
despreza toda propriedade e preserva a alma viva!
Reúne na embarcação a semente de toda coisa viva.
Que as dimensões da embarcação que irás construir
fiquem bem estabelecidas:
sua extensão deve ser igual à sua largura;
como ao Apsu, dá-lhe um teto.’
Eu compreendi e disse a Ea, meu senhor:
‘Será uma honra para mim, ó senhor!’”
executar o que ordenaste,
mas o que direi à cidade, ao povo, aos anciãos?’
Ea abriu a boca e me respondeu,
a mim, seu humilde servo:
‘Diga-lhes o seguinte:
Soube que Enlil é meu inimigo,
e, assim, não posso viver em nossa cidade
nem pisar no território de Enlil.
Portanto, irei para as águas profundas
para viver com meu senhor Ea.
Mas ele vos dará abundância:
as aves mais nobres, os peixes mais raros,
a terra com suas ricas colheitas.
Aquele que, ao crepúsculo, governa os cereais
vos enviará torrentes de trigo.’
(Lacuna)
Os pequenos encarregaram-se de transportar betume,enquanto os mais velhos trouxeram tudo o que era necessário.
No quinto dia, ergui a estrutura,
cujo fundo tinha um acre de extensão.
Cada lado tinha dez dúzias de côvados de altura,
e a cobertura quadrada também media dez dúzias de côvados em cada lado.
Modelei os dois lados e os uni.
Dei à embarcação seis coberturas,
dividindo-a em sete partes.
Dividi sua planta em nove seções.
Examinei as estacas e preparei os suprimentos.
Derramei seis cargas de betume no forno
e também derramei três cargas de asfalto.
Os transportadores trouxeram três cargas de óleo em cestos,
além da carga consumida pelos calafateadores
e das duas que o barqueiro estocou.
Sacrifiquei bois para o povo
e degolei cordeiros todos os dias.Mosto, vinho tinto, óleo e vinho branco
forneci aos trabalhadores, assim como água do rio,
para que celebrassem o dia do Ano-Novo.
No sétimo dia, a embarcação estava concluída.
Seu lançamento na água foi muito difícil,
pois foi necessário retirar as pranchas de baixo e de cima,
até que dois terços da embarcação estivessem na água.
Tudo o que eu possuía foi carregado a bordo.
Tudo o que eu possuía de prata foi carregado a bordo.
Tudo o que eu possuía de ouro foi carregado a bordo.
Tudo o que eu possuía de criaturas vivas foi carregado a bordo.
Toda a minha família e parentes foram carregados a bordo.
Os animais do campo, as feras selvagens do campo
e todos os artesãos, ordenei que subissem a bordo.
Shamash havia marcado a hora para mim:
‘Quando aquele que governa o tempo noturno
desatar uma grande tempestade,
sobe a bordo e fecha a escotilha.’
Observei o estado do tempo
e vi que ameaçava uma tormenta.
Subi na embarcação e fechei a escotilha principal,
enquanto Puzur-Amurri, o barqueiro,
fechou as outras e assumiu o comando.
Quando despontou a aurora,
uma nuvem negra cobria o horizonte.
Dentro dela, Adad (1) trovejava,
enquanto Shallat e Hanish (2) iam à frente,
correndo como arautos por colinas e planícies.
Erragal (3) arrancava as estacas dos diques,
e Ninurta precipitava as águas.
Os anunnaki erguiam suas tochas,
iluminando o céu com chamas ardentes.
e incendiavam a terra com suas chamas.
Por causa de Adad, o terror alcançava os céus,
pois tudo o que antes era luz tornou-se escuridão.
A vasta terra era agitada como uma panela.
Durante um dia inteiro, a tempestade soprou do sul,
cada vez mais veloz, submergindo as montanhas,
atingindo a todos como uma batalha.
Ninguém podia ver seu companheiro,
nem do céu era possível reconhecer as pessoas.
Os deuses estavam aterrorizados com o dilúvio
e, tremendo, retornaram ao céu de Anu.
Os deuses, como cães amedrontados,
se agacharam junto à muralha.
Ishtar gritava como uma mulher em trabalho de parto;
a amante dos deuses, de voz doce, agora clamava:
‘Ai de mim! Os dias antigos transformaram-se em lama,
pois falei maldosamente na assembleia dos deuses.
Como pude falar maldosamente na assembleia dos deuses,
aconselhando a luta para a destruição do meu povo,
quando eu mesma dei à luz meu povo,
que é como pequenos peixes do mar?’
Os anunnaki choravam por ela,
os deuses, tomados de humildade, soluçavam sentados,
com os lábios apertados...
Durante seis dias e seis noites,
o vento do dilúvio soprou,
a tempestade do sul varreu a terra.
No sétimo dia,
a tormenta começou a diminuir,
como um exército em retirada na batalha.
O mar acalmou-se, a tempestade amainou,
e o dilúvio cessou. Observei o tempo: reinava a calma,
e a humanidade havia se transformado em lama.
A paisagem estava lisa como um teto.
Abri uma escotilha, e a luz caiu sobre meu rosto.
Inclinei-me, reverente, sentei-me e chorei.As lágrimas escorriam pelas minhas faces.
Busquei com o olhar a linha da costa
na vastidão das águas.Em cada uma das catorze regiões
surgia uma montanha.
A embarcação parou no monte Nisir.
O monte Nisir reteve firmemente a embarcação ,
não permitindo que ela se movesse.
Um dia, dois dias, o monte Nisir reteve firmemente a embarcação ,
não permitindo que ela se movesse.
Três dias, quatro dias, o monte Nisir reteve firmemente a embarcação ,
não permitindo que ela se movesse.
Cinco dias, seis dias, o monte Nisir reteve firmemente a embarcação ,
não permitindo que ela se movesse.
Quando chegou o sexto dia,
soltei uma pomba.
A pomba voou, mas retornou:
não encontrou onde pousar.
Então soltei uma andorinha.
A andorinha voou, mas retornou:
não encontrou lugar onde pousar.
Então soltei um corvo.
O corvo voou, viu que as águas haviam baixado,
andou, bicou, crocitou e não voltou.
Então fiz com que tudo saísse, para os quatro ventos.
Ofereci um sacrifício no topo da montanha,
preparei sete fogueiras para o incenso.
Na base delas, amontoei junco, cedro e mirto.
Os deuses perceberam o aroma
e vieram como uma nuvem de moscas,
cercando o sacrificador.
Quando a grande deusa Ishtar chegou,
ela fez tilintar suas ricas joias, obra de Anu, e disse:
"Ó deuses que estais aqui reunidos:
tão certo como nunca me esqueço deste colar de lápis-lazúli,
jamais esquecerei destes últimos dias!
Que os deuses participem do sacrifício,
mas que Enlil se mantenha afastado,
pois, impensadamente, desencadeou o dilúvio
e lançou meu povo à destruição."
Quando Enlil chegou
e viu a embarcação,
enfureceu-se contra os deuses do céu.
"Uma alma humana escapou?
Nenhum homem deveria ter sobrevivido à destruição!"
Ninurta abriu a boca e disse:
"Quem, além de Ea, pode elaborar planos?
Somente Ea sabe de tudo."
Ea abriu a boca e disse ao valente Enlil:
"Ó tu, herói, o mais sábio dos deuses!
Como pudeste, sem motivo, desatar o dilúvio?
Castiga o pecador por seu pecado
e o transgressor por sua transgressão!
Contudo, sê indulgente,
para que ele não seja exterminado;
sê paciente, para que não seja desarraigado.
Em vez de desatar o dilúvio,
teria sido melhor que um leão reduzisse a humanidade.
Em vez de desatar o dilúvio,
teria sido melhor que um lobo reduzisse a humanidade.
Em vez de desatar o dilúvio,
teria sido melhor que a fome reduzisse a humanidade.
Em vez de desatar o dilúvio,
teria sido melhor que a peste reduzisse a humanidade.
Não fui eu quem revelou o segredo dos grandes deuses.
Permiti que o sábio Ut-Napishtim tivesse um sonho
e nele penetrasse no segredo dos deuses.
Agora, reflete sobre o que deves fazer com ele."
Ao ouvir isso, Enlil subiu à embarcação,
onde me tomou pela mão;
depois tomou a mão de minha esposa
e fez com que ela se ajoelhasse ao meu lado.
Colocando-se entre nós, tocou nossas testas e nos abençoou:
"Até agora, Ut-Napishtim, foste apenas humano;
mas, a partir deste momento, tu e tua esposa sereis como deuses.
Ireis viver distantes, na foz dos rios!"
Após isso, levou-nos para longe,
para viver na foz dos rios.
Quanto a ti, quem reunirá os deuses
para que obtenhas a vida que procuras?
Vamos! Tenta dormir
por seis dias e seis noites."
Assim que Gilgamesh se agachou,
o sono o envolveu como um furacão.
Ut-Napishtim disse à sua esposa:
"Olha o homem forte que deseja a imortalidade:
o sono, como um vento furioso, o envolveu."
A esposa do distante Ut-Napishtim respondeu ao marido:
"Desperta esse homem para que acorde
e volte em segurança por seus passos.
Que atravesse novamente, de volta ao seu país,
o portal do mundo que cruzou."
Ut-Napishtim respondeu à sua esposa:
"A tristeza desse homem te comove.
Muito bem, prepara comida e deixa-a junto à sua cabeça."
E enquanto Gilgamesh dormia no terraço,
a esposa preparava a comida, dizendo ao marido:
“Primeiro, aqui está o monte de farinha,
que começo a amassar e espalhar;
agora é hora de borrifar;
já está branca a torta,
coloco-a no forno, já está assada, e, finalmente...”
Nesse momento, Ut-Napishtim despertou Gilgamesh,
que se dirigiu ao anfitrião com estas palavras:
“Uau! O sono me invadiu,
e, de repente, você me sacudiu para me despertar.”
Ut-Napishtim respondeu a Gilgamesh:
“Minha esposa estava enumerando o que fazia
enquanto preparava sua comida.
No momento em que disse: ‘finalmente...’, eu o acordei.”
Gilgamesh disse ao distante Ut-Napishtim:
“O que você está fazendo, Ut-Napishtim? Para onde devo ir?
Um demônio tomou conta do meu corpo;
a morte se hospeda no lugar onde durmo;
onde quer que eu vá, lá está a morte!”
Ut-Napishtim dirigiu-se então ao barqueiro Urshanabi:
“Volte pelo caminho de onde veio, Urshanabi,
e prepare para embarcar este homem que se debate na margem;
esse homem que você foi buscar, não estará com o corpo sujo
ou com uma pele de animal ocultando a beleza de seu corpo?
Vá com ele, Urshanabi, e leve-o até a fonte,
para que lave a sujeira de suas vestes
e as jogue no mar, permitindo que seu corpo seja admirado;
que a faixa que envolve sua cabeça seja trocada
e que sejam dadas novas vestes e um cinturão.
Até que ele retorne à sua cidade,
até que chegue ao fim de sua jornada,
que sua roupa não se desgaste, que permaneça sempre nova.”
Urshanabi conduziu Gilgamesh até a fonte,
onde ele lavou e limpou suas roupas,
jogou ao mar as peles com que estava coberto, o mar as levou,
e seu corpo pôde ser admirado.
A faixa de sua cabeça foi trocada,
e, além do cinturão, foi coberto com uma roupa que,
até o dia em que chegasse à sua cidade,
até o final de sua jornada,
não se desgastaria, permaneceria nova.
Gilgamesh e Urshanabi subiram à embarcação,
colocaram-na na água e começaram a navegar.
A esposa de Ut-Napishtim disse ao marido:
“Gilgamesh veio de muito longe, esforçou-se muito,
o que você lhe dará antes que ele retorne ao seu país?”
Enquanto isso, Gilgamesh, usando sua vara,
fez com que a embarcação se aproximasse da margem.
Ut-Napishtim se dirigiu a Gilgamesh e lhe disse:
“Ó Gilgamesh, você veio de longe, se esforçou muito!
O que te darei antes que retorne ao seu país?
Escute, Gilgamesh, vou te revelar um segredo…
fez com que a embarcação se aproximasse da margem.
Ut-Napishtim se dirigiu a Gilgamesh e lhe disse:
“Ó Gilgamesh, você veio de longe, se esforçou muito!
O que te darei antes que retorne ao seu país?
Escute, Gilgamesh, vou te revelar um segredo…
(Lacuna)
No fundo da água, há uma planta semelhante ao licorice espinhoso,
que fura, como uma roseira, e machuca suas mãos;
se seus dedos a pegarem, você possuirá a imortalidade!”
Gilgamesh, após ouvir essas palavras,
amarrou pedras pesadas aos seus pés,
mergulhou até o fundo das águas
e arrancou a planta, embora ela tenha ferido sua mão;
depois cortou as cordas que amarravam as pedras aos seus pés
e retornou à margem.
Então Gilgamesh falou ao barqueiro:
“Urshanabi, essa é uma planta famosa;
graças a ela, o homem renova seu sopro de vida.
A levarei para Uruk, farei com que comam dela,
compartilharei com os outros.
Seu nome será: ‘o velho se torna jovem’.
Comerei da planta e voltarei aos tempos da minha juventude!”
Após vinte léguas, comeram um pouco;
trinta léguas depois, descansaram.
Então Gilgamesh encontrou uma fonte de água fria,
desceu até ela e se banhou.
Enquanto isso, uma serpente percebeu o cheiro da planta,
saiu de sua toca e a levou.
Ao perceber o que aconteceu,
Gilgamesh sentou-se e chorou;
as lágrimas corriam por suas bochechas.
Tomando a mão do barqueiro, disse:
“Para que, Urshanabi, me ferir os dedos?
Para que derramar o sangue do meu corpo?
Nenhum benefício eu obtive:
trabalhei para um réptil.
E agora o ladrão da planta está a vinte léguas daqui.
Quando ver a marca, prepararei minhas coisas e desembarcarei,
deixarei o barco na margem.”
Após vinte léguas, comeram um pouco;
trinta léguas depois, descansaram.
Quando chegaram à muralha de Uruk,
Gilgamesh disse a Urshanabi:
“Suba, Urshanabi, à muralha de Uruk
e, passeando, examine sua construção.
Não está construída de tijolos cozidos
e tem sete camadas de asfalto?
Um sar (4) de terra foi retirado da cidade,
outro sar vem dos jardins,
outro sar são destroços do templo de Ishtar;
total: três sars que amontoei
para terminar a muralha.”
FIM DA TÁBUA XI
Notas:
- Deus da tempestade
- Deus sumério do vento; sua parceira é Hanish, alento celestial.
- Deus sumério do submundo.
- "sar" é uma unidade de medida suméria utilizada para quantificar grandes volumes de terra ou outros materiais, geralmente relacionados à construção de muros ou obras de grande escala. Um sar correspondia a cerca de 3.600 metros cúbicos de material.
TÁBUA XII EM BREVE
CLIQUE NO BANNER ABAIXO PARA RETORNAR À